ドイツ版の白石紬
1 : おやぶん   2020/09/12 02:34:41 ID:t3XP9ET6hA
Nanjeine(一人称単数)

ちなみに白石紬はPongé Weißsteinになる。
2 : 3流プロデューサー   2020/09/12 03:11:51 ID:05c/jcHPpg
なんJね?(難視)
3 : 仕掛け人さま   2020/09/12 03:26:32 ID:FpYsf9G3.A
ドイツ語だからって固有名詞を白い石って翻訳することは無いと思うんだ(マジレス)
4 : プロデューサー君   2020/09/12 03:48:16 ID:Moi4qd58AE
ポ、ポンゲ?
5 : Pーさん   2020/09/12 07:28:27 ID:k.Chn71Tb2
七尾百合子ちゃんが目キラキラさせてる
6 : 3流プロデューサー   2020/09/12 08:16:10 ID:vkB5pPGHmc
ポンポン……
7 : ハニー   2020/09/12 08:50:38 ID:zipncfOT6Q
Pongéはフランス語由来だろうからポンジェくらいの発音だろうか。
あとWeißsteinじゃなくてWeißersteinのほうが自然だと思うの。
8 : おにいちゃん   2020/09/12 09:01:38 ID:NdL1vZPE8M
よく知らんけど○○シュタインって名前ドイツに結構ありそうなイメージ
9 : Pたん   2020/09/12 09:45:54 ID:j0Efg7ya0I
ヤイネフェルト
10 : Pたん   2020/09/12 09:59:33 ID:KxC3UbgoAQ
ドイツ語やイタリア語は日本人には比較的優しいのよね。
学んでみて一番難しかったのはロシア語。
11 : ボス   2020/09/12 10:03:57 ID:PD39M0S7jA
数学者の矢野健太郎が名字を英語に直したらvector spaceになって、ついでに小林昭七はlittle woodだったみたいな。
12 : ハニー   2020/09/12 23:03:18 ID:kFrO5LgzLY
チンチン!
乾杯!
13 : 我が下僕   2020/09/13 02:23:44 ID:8r7rvRVJWM
未だに名詞に性がある意味がわからん……かといって英語に性がない意味もわからん。統一しろや

万物に性があるのは八百万的な発想なの?
14 : 師匠   2020/09/13 03:01:56 ID:zYekVARI4s
ヤイネ・マッシゲン(独 2017~
15 : 貴殿   2020/09/13 15:37:44 ID:VaN37ZTdOU
>>13
そういう言語の仕組みなの。実際の性別がどうかは意味をなさないことが多い。詳しくは三省堂のコラム見て。フランス語がメインだけど。
https://dictionary.sanseido-publ.co.jp/column/ghf07

英語は現代だと実際の性に対応した代名詞を使う(夫ならhe、妻ならshe、太陽ならit)けど、古英語だと文法上の性を使った(wifeはit、sunはshe)。中英語期に文法上の性から実際の性に合わせた代名詞の使い方に変化していったそうな。
よく言えば簡略に、悪く言えば雑に代名詞や冠詞を使うように発展したのが英語ってことかもしれない。
16 : 5流プロデューサー   2020/09/13 20:46:56 ID:5oG0.c1AQc
瑠璃色シェパードとエーデルワイス
17 : ご主人様   2020/09/13 21:05:49 ID:ULTXUf23RQ
>>10
ドイツ系アメリカ人のアイドルは出たりしないんだろうか
名前 (空白でランダム表示)
画像 ※JPEG/PNG/GIFのみ。最大サイズ合計: 8MB



画像は3650日で自動削除する
画像認証 (右画像の数字を入力) 投稿キー
コメント スレをTOPへ (age)

※コメントは15行まで
※画像などのアップロードの近道 : http://imgur.com/
※コメント書き込みの前に利用規約をご確認下さい。