ふと気になったんだけど
1 : プロデューサーくん   2020/05/22 01:27:55 ID:rN0oD/VXxo
「Melody in scape」ってどう訳せばいいんだろうね
直訳すると「花茎の中の音楽」にならない?



ソイヤッ
2 : Pサン   2020/05/22 05:16:26 ID:9Y.lXM6rTM
「-scape」で「ーの風景」になるらしいから
意訳して「情景の中の旋律」って感じ?



アヨイショ
3 : おやぶん   2020/05/23 02:11:47 ID:TrwD2yCFls
scape を「地中から伸びる茎」だとすると
「縫い止められた爪先」-> 脚 -> 身体 が scape じゃなかろうか

植物であれば、茎の中を通るのは地中に染み込んだ水分や栄養なんだろうけど、今回染み込んできたのは「夢を届ける歌でした」。

茎(私の身体)の中を巡る歌は、「私」にとっての水分や栄養で、「私」を成長させてくれるものだったようです。

だから「それ」(染み込んできた歌)はきっと、どこまでも伸びて行く『わたしだけのメロディ』(茎(わたし)の中を巡る歌)なのではないでしょうか



ソイヤッソイヤッ
名前 (空白でランダム表示)
画像 (JPEG/PNG/GIF) ※最大サイズ: 8MB
画像は5日で自動削除する
コメント スレをTOPへ (age)

※コメントは15行まで
※画像などのアップロードの近道 : http://imgur.com/
※コメント書き込みの前に利用規約をご確認下さい。

- WebPatio -